Forum
Login
Mai 23, 2012, 14:31:20

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge

Autor Thema: Songtexte Übersetzung  (Gelesen 28755 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Kiwein

  • Kronenbourgerin/Klugscheiß-Fraktion
  • Admin
  • Mega-Fan
  • *****
  • Beiträge: 4419
  • Geschlecht: Weiblich
  • Some things in life won't ever change!
    • Profil anzeigen
    • Marie Fredriksson
Songtexte Übersetzung
« am: April 16, 2004, 11:21:58 »
Hallo!  :winkewinke:

Ich dachte mir, wir könnten mal ein Topic aufmachen und Übersetzungen (von uns selbst natürlich) von Roxette-Texten reinposten. Das soll dann dazu dienen, dass andere Leute Verbesserungsvorschläge machen und wir dann irgendwann richtig gute und richtige Übersetzungen von Texten haben. Es gibt ja schließlich Leute, die kein englisch können - oder nicht gut.  ;)

Ich mache hier gleich den Anfang!  :tipser:

1. FOOL
2. WAITING FOR THE RAIN
3. THE SWEET HELLO, THE SAD GOODBYE
4. MY WORLD, MY LOVE, MY LIFE
5. I DON'T WANT TO GET HURT
6. FADING LIKE A FLOWER
7. BREATHE
8. KUNG AV SAND
9. ANYONE

SEITE 2

10. STARS
11. STUPID
12. PERFECT DAY
« Letzte Änderung: April 19, 2004, 18:45:53 von Kiwein »


Offline Kiwein

  • Kronenbourgerin/Klugscheiß-Fraktion
  • Admin
  • Mega-Fan
  • *****
  • Beiträge: 4419
  • Geschlecht: Weiblich
  • Some things in life won't ever change!
    • Profil anzeigen
    • Marie Fredriksson
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #1 am: April 16, 2004, 11:23:23 »
Fool / Dummkopf, Narr, Idiot (sucht euch was aus  ;D)

Ich war allein
Ich befahl meinem Mund,
die Klappe zu halten, weil
ich mit mir selbst sprach,
wie ich es immer tue, wenn ich feststecke.
Nun, ich weinte,
du würdest auch weinen.
Ich schrie durch das Fenster,
ich vermisse dich immer noch.
Und die Tränen kamen vom Himmel,
Und der Regen fiel hart auf meine Augen.

Du weißt, wie ich dastehe,
ich fühle mich wie ein Idiot.
Ich verliere für mich selbst,
ich gehe wieder in die Schule.
Und ich werde Hallelujah beten,
dass du jede Regel brichst,
und zurückkommst und bleibst,
Ich fühle mich wie ein Idiot.

Ich versuchte wirklich so sehr,
mein Leben zu gestalten.
Da ist eine große, schwarze Leere in meinem Kopf
Als hätte ihn jemand mit einem Messer auseinander geschnitten.
Jedes Mal, wenn dein Name aufkommt
Folgt mir diese Dummheit nach unten.

Jetzt weißt du, wie ich dastehe,
ich fühle mich wie ein Idiot.
Ich dachte, ich könne schwimmen,
ich ertrinke im Pool.
Und ich werde Hallelujah beten,
dass du jede Regel brichst,
und in Betracht ziehst, zu bleiben.
Ich fühle mich wie ein Idiot,
bitte komm zurück und bleib.
Ich fühl mich wie ein Idiot.
« Letzte Änderung: April 16, 2004, 12:05:02 von Kiwein »


Offline Kiwein

  • Kronenbourgerin/Klugscheiß-Fraktion
  • Admin
  • Mega-Fan
  • *****
  • Beiträge: 4419
  • Geschlecht: Weiblich
  • Some things in life won't ever change!
    • Profil anzeigen
    • Marie Fredriksson
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #2 am: April 16, 2004, 11:24:03 »
 Waiting for the rain  / Auf den Regen warten

Ich warte auf den Regen.
Ich warte auf dich.
Ich warte auf den Regen,
Um meine Seele zu reinigen.
Ich warte auf den Regen.
Nichts wird besser sein,
Ohne dich.

Der Tag, an dem du mich verlassen hast.
Der Tag, an dem du kamst.
Ich werde dich nie vergessen.
Fühle dich in meinem Schmerz.
Die Zeit stand still.
Die Zeit flog davon.
Ich frage mich, warum
Ich nicht sterbe.

Ich warte auf die Sonne.
Ich warte auf einen neuen Tag.
Ich warte auf die Nacht,
um meine Augen zu schließen.
Ich warte auf die Dunkelheit.
Oh, es wird härter werden,
ohne dich.

Die Art, wie wir tanzten,
werde ich immer vermissen.
Ich werde nie vergessen,
wie wir uns küssten.
Die Zeit stand still.
Die Zeit flog davon.
Ich frage mich, warum
Ich nicht sterbe.

« Letzte Änderung: April 16, 2004, 12:05:21 von Kiwein »


Offline Boa Transistor

  • Labertasche
  • Godfather of the fans
  • ******
  • Beiträge: 14333
  • Geschlecht: Männlich
  • Mot okända hav
    • Profil anzeigen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #3 am: April 16, 2004, 11:24:25 »
Ui, dat is gut. Hab mir irgendwann mal 'n paar Songs auf "Joyride" übersetzt, muss ich mal schauen, wo ich die hab.
« Letzte Änderung: April 16, 2004, 21:36:36 von SPROCK »
Who's gonna stop the rain when underground army is swarming from wishing well while you are checking out sexy single in rearview?

Offline Kiwein

  • Kronenbourgerin/Klugscheiß-Fraktion
  • Admin
  • Mega-Fan
  • *****
  • Beiträge: 4419
  • Geschlecht: Weiblich
  • Some things in life won't ever change!
    • Profil anzeigen
    • Marie Fredriksson
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #4 am: April 16, 2004, 11:26:07 »
The sweet hello, the sad goodbye  / Das süße Hallo, das traurige Auf Wiedersehen

Rot wie Feuer war der Tag, an dem ich dich traf.
Ich sage dir jetzt, ich bereue nichts.
In diesem Raum sind jede Menge Erinnerungen.
Manche sind gut, manche versuche ich, zu vergessen.
Ich dachte, wir seien die Auserwählten,
die bestimmt wären, zu fliegen.

Wir sind uns so ähnlich, du und ich.
Das süße Hallo, das traurige Auf Wiedersehen.
Wir warten immer noch darauf, verletzt zu werden.
Immer wieder.
Das süße Hallo, das traurige Auf Wiedersehen.
Wenn Liebe in unseren Händen liegt,
scheinen wir immer wegzulaufen und uns zu verstecken.
Das süße Hallo, das traurige Auf Wiedersehen.

Mein Herz war wie ein Zug nach Nirgendwo.
Ich glaube nicht, dass ich mich jemals lebendiger gefühlt habe.
In diesem Raum höre ich Stimmen verweilen.
Wir haben nie über den Preis gesprochen.
Du weißt, dass du nicht der einzige bist,
der weiß, wie man weint.

Wir sind uns so ähnlich, du und ich.
Das süße Hallo, das traurige Auf Wiedersehen.


Offline Kiwein

  • Kronenbourgerin/Klugscheiß-Fraktion
  • Admin
  • Mega-Fan
  • *****
  • Beiträge: 4419
  • Geschlecht: Weiblich
  • Some things in life won't ever change!
    • Profil anzeigen
    • Marie Fredriksson
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #5 am: April 16, 2004, 11:28:29 »
My world, my love, my life /  Meine Welt, meine Liebe, mein Leben

Manche Tage sind mit Regen bedeckt, während andere Tage für den Ruhm gemacht sind.
Und du bist der Sonnenschein.
Der einzige, der die Geschichte kennt.
Willst du darüber reden? – ich weiß nicht.
Willst du ein paar Worte sagen? – oh, ich kann nicht loslassen.

Ich spreche über meine Welt, meine Liebe, mein Leben.
Jedes Mal, wenn ich versuche meine Augen zu schließen
Dringst du in meine Gedanken ein und legst dich neben mich…warum?

Manche Straßen sind mit Schweiß bedeckt
Es gibt kein Bedauern, nur neue Verbindungen.
Und du bist der Sonnenschein.
Und ich bin derjenige, der Zuneigung möchte.
Willst du darüber reden? – ich weiß nicht.
Willst du ein paar Worte sagen? – oh, ich kann nicht loslassen.

Ich spreche von meiner Welt, meiner Liebe, meinem Leben.
Jedes Mal, wenn ich versuche meine Augen zu schließen
Rennst du einfach durch meinen Kopf und legst dich neben mich…warum?



Offline Kiwein

  • Kronenbourgerin/Klugscheiß-Fraktion
  • Admin
  • Mega-Fan
  • *****
  • Beiträge: 4419
  • Geschlecht: Weiblich
  • Some things in life won't ever change!
    • Profil anzeigen
    • Marie Fredriksson
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #6 am: April 16, 2004, 11:32:05 »
I don’t want to get hurt / Ich will nicht verletzt werden

In allem, was ich sehe
bist du bei mir.
Wie kommt das?
Wie kommt das?
Bei allem, was ich tue,
bist du dabei.
Wir sind wie eins.
In meinem Leben gab es so viele Veränderungen
Und ich will nicht im Regen stehen gelassen werden.

Ich will nicht verletzt werden,
ich habe genug.
Alles, was ich von dir will, ist dass du die Wahrheit sagst.
Ich will nicht verletzt werden,
nicht noch einmal.
Ich will nicht blind werden
Und feststellen, dass alles immer auseinanderfällt.

Mitten in einem Traum,
du bist für mich da,
dein Gesicht,
deine Lippen.
Aber du kannst es nicht merken,
weil ich es sehr gut verstecke, sehr gut.
In meinem Leben gab es Liebe und Lügen
Und ich brauche nicht noch einen Grund zum Weinen.


Offline Boa Transistor

  • Labertasche
  • Godfather of the fans
  • ******
  • Beiträge: 14333
  • Geschlecht: Männlich
  • Mot okända hav
    • Profil anzeigen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #7 am: April 16, 2004, 11:57:06 »
Hab jetzt zwar den Zettel, wo ich es mir aufgeschrieben hab, nicht gefunden, aber ich glaub mal, dass ich es auch so zusammenkriege.


Fading Like A Flower / Welken wie eine Blume

In einer Zeit
Wo die Sonne allein untergeht (???)
Lief ich weit weg von zu Haus
Um eine Herz zu finden
Das aus Stein gemacht war


Ich werd's versuchen
Ich brauch' einfach ein wenig Zeit
Um dein Gesicht aus meinen Kopf zu kriegen
Um die Welt durch andere Augen zu sehen


Ref.:

Jedesmal, wenn ich dich sehe
Versuche ich es zu verstecken
Aber wenn wir uns treffen
Kann ich dich nicht gehen lassen
Jedesmal, wenn du mich verlässt
Fühle ich, dass ich welke wie eine Blume


Sag mir warum
Wenn ich schreie, bekomme ich keine Antwort
Wenn ich hinausgeh', ist dort nichts
Wenn ich schlafe
Breche ich zusammen und weine


Ref.:

Jedesmal, wenn ich dich sehe
Versuche ich es zu verstecken
Aber wenn wir uns treffen
Kann ich dich nicht gehen lassen
Jedesmal, wenn du mich verlässt
Fühle ich, dass ich welke wie eine Blume


Welke wie eine Rose
Welke wie eine Rose
Geschlagen vom Sturm
Mit mir selbst redent
Nass werdend vom Regen
Es ist solch eine kalte Stadt


Bei dem ...I can't let go"(Refrain) hab ich mir keine direkte Übersetzung bilden können, deshlab hab ich es so übersetzt, gab für mich am ehesten Sinn.
« Letzte Änderung: April 16, 2004, 12:05:29 von SPROCK »
Who's gonna stop the rain when underground army is swarming from wishing well while you are checking out sexy single in rearview?

Offline AlexF.

  • Forumsüchtig
  • *****
  • Beiträge: 8041
  • Geschlecht: Männlich
  • Per Gessle - Kung Av Pop
    • Profil anzeigen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #8 am: April 16, 2004, 11:59:12 »
Klasse Topic Kiwein! Gehen auch schwedische Songs?

Offline Real_Sugar

  • Forumsüchtig
  • *****
  • Beiträge: 7640
  • Geschlecht: Weiblich
  • du har börjat när allt har tagit slut
    • Profil anzeigen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #9 am: April 16, 2004, 12:01:57 »
FOOL

"ich befahl meinem Mund, die Klappe zu halten" - klingt seltsam, aber "Gedanken" steht da ja nicht...

WFTR

"nichts wird besser SEIN"...paßt von der Zeitform her besser zu "es wird härter werden" in der zweiten Strophe
I survived Black Mamba & Talocan in Brühl 07/2008 & 07/2010 & Silver Star in Rust 09/2008. Blue Fire will follow...

Wenn man so will bist du meine Chill-out Area, meine Feiertage in jedem Jahr, meine Süßwarenabteilung im Supermarkt.
Die Lösung, wenn mal was hakt. So wertvoll, dass man es sich gerne aufspart, und so schön, dass man nie darauf verzichten mag.

Offline Kiwein

  • Kronenbourgerin/Klugscheiß-Fraktion
  • Admin
  • Mega-Fan
  • *****
  • Beiträge: 4419
  • Geschlecht: Weiblich
  • Some things in life won't ever change!
    • Profil anzeigen
    • Marie Fredriksson
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #10 am: April 16, 2004, 12:06:50 »
FOOL

"ich befahl meinem Mund, die Klappe zu halten" - klingt seltsam, aber "Gedanken" steht da ja nicht...

Du hast recht, ich hatte ursprünglich auch MUND da stehen, habe es aber aus einem unerklärlichen Grund geändert. Habe jetzt wieder MUND daraus gemacht.  :thx:


Zitat
Klasse Topic Kiwein! Gehen auch schwedische Songs?


Na klar doch!  *thumb* Wenn sich die Schwedisch-Freaks erbarmen und Texte übersetzen.  ;D

« Letzte Änderung: April 16, 2004, 12:07:06 von Kiwein »


Offline AlexF.

  • Forumsüchtig
  • *****
  • Beiträge: 8041
  • Geschlecht: Männlich
  • Per Gessle - Kung Av Pop
    • Profil anzeigen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #11 am: April 16, 2004, 14:21:59 »
Gut dann schreibe ich nachher mal Kung Av Sand hier rein!

Offline Kiwein

  • Kronenbourgerin/Klugscheiß-Fraktion
  • Admin
  • Mega-Fan
  • *****
  • Beiträge: 4419
  • Geschlecht: Weiblich
  • Some things in life won't ever change!
    • Profil anzeigen
    • Marie Fredriksson
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #12 am: April 16, 2004, 14:24:11 »
Klasse, Alex!  *thumb*

-------------------------------------------

Breathe / Atmen

Ich muss mich entspannen
Ich war viel zu lange wach
Meine Augen sehen verweint aus
Sie waren so stark.
Ich trug die Krone,
Ich schrieb dieses Lied, jetzt verwelkt es.
Mein Herz war offen,
wie ein Fenster für eine Sommerbrise.
Ich atmete deine Liebe,
ich füllte meine Lungen und Venen,
und ich atmete deine Liebe,
bis ich den Schmerz fühlte und wie Regen
verschwand es.
Ich habe versucht herauszufinden,
was es mit Liebe auf sich hat.
Hinter dem Vorhang wartet der Himmel,
es ist selten,
ich fühle genug, um zu weinen,
ich trockne innerlich aus.
Mein Leben war offen
Wie ein Fenster für eine Sommerbrise.


Offline AlexF.

  • Forumsüchtig
  • *****
  • Beiträge: 8041
  • Geschlecht: Männlich
  • Per Gessle - Kung Av Pop
    • Profil anzeigen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #13 am: April 16, 2004, 14:31:44 »
Kung Av Sand: (Ich hoffe das es richtig ist!)

Hör du sången dom spelar på radion
Hörst du das Lied, das sie im Radio spielen ?

varje ord verkar handla om dig
Jedes Wort scheint von dir zu handeln

Hur du knackade på mitt i sommar'n
Wie du anklopftest mitten im Sommer

men kom aldrig mer igen
Aber nie wieder kamst

Såg en mås cirkulera vid hamnen
Sah´ eine Möwe im Hafen ihre Kreise ziehn

som om han letade efter en vän
Als ob er nach einem Freund suchte

Samma morgon det regna' på stranden
Am gleichen Morgen regnete es am Strand

där jag gick ensam igen
Wo ich wieder einsam ging

Här kommer kung av sand
Hier kommt der König des Sandes (=Sandkönig)
här kommer kungen av ingenting alls
Hier kommt der König von Nichts
Här kommer kung av sand
Hier kommt der König des Sandes
här kommer kungen av ingenting alls
Hier kommt der König von Nichts

Såg din ande, hon vandra' vid vattnet
Sah´ deinen Geist, sie wanderte am Wasser

Hennes fotsteg försvann i en vind
Ihre Fussspuren verschwanden mit einem Wind

När jag vaknade upp under himlen
Als ich unter dem Himmel erwachte

kände jag värmen av din kind
Fühlte ich die Wärme deiner Backe

Här kommer kung av sand
Hier kommt der König des Sandes
här kommer kungen av ingenting alls
Hier kommt der König von Nichts

Här kommer kung av sand
Hier komt der König des Sandes
här kommer kungen av ingenting alls
Hier kommt der König von Nichts

Hör en kung av sand som kallar
Hör einen Sandkönig der ruft
He-he-hej
Hör en kung av sand som kallar
Hör einen Sandkönig der ruft

Offline Kiwein

  • Kronenbourgerin/Klugscheiß-Fraktion
  • Admin
  • Mega-Fan
  • *****
  • Beiträge: 4419
  • Geschlecht: Weiblich
  • Some things in life won't ever change!
    • Profil anzeigen
    • Marie Fredriksson
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #14 am: April 16, 2004, 16:07:29 »
Anyone / Jeder

Jeder, der annähernd eine Liebe hat wie diese
Weiß, was ich sage.
Jeder, der einen Traum wahr werden lassen will
Weiß, wie ich mich fühle.

Alles, woran ich denken kann
sind du und ich
wir tun die Dinge, die ich tun will.
Alles, was ich mir vorstelle
Ist der Himmel auf Erden.
Ich weiß, dass du es bist.
Jeder, der jemals im Regen geküsst hat
Kennt die ganze Bedeutung.
Jeder, der jemals im Licht stand
Braucht keine Erklärung.
Aber alles, mehr oder weniger,
erscheint so bedeutungslos
traurig und kalt.
Ich laufe alleine durch den Nachmittagsverkehr (nun ja, Berufsverkehr vielleicht??)
Ich vermisse dich so.
Jeder, der so fühlte wie ich es tue,
weiß, dass es nicht passiert.
Es ist vorbei, wenn es vorbei ist.
Was kann ich daran ändern?
Jetzt, wo es vorbei ist.
Alles, mehr oder weniger
Erscheint so bedeutungslos
Und verblasst grau.
Ich liege wach in einem Ozean von Tränen,
Ich treibe hinfort.
Jeder, der jemals so gefühlt hat wie ich es tue,
Jeder, der nicht bereit war, zu fallen.
Jeder, der geliebt hat, wie ich es tue,
weiß, dass es nicht passiert.
Es ist vorbei, wenn es vorbei ist.
Was kann ich daran ändern?
Jetzt ist alles vorbei.


 

Unterstützt Planet Roxette: