Forum
Login
Mai 23, 2012, 14:31:43

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge

Autor Thema: Songtexte Übersetzung  (Gelesen 28755 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Kiwein

  • Kronenbourgerin/Klugscheiß-Fraktion
  • Admin
  • Mega-Fan
  • *****
  • Beiträge: 4419
  • Geschlecht: Weiblich
  • Some things in life won't ever change!
    • Profil anzeigen
    • Marie Fredriksson
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #15 am: April 16, 2004, 16:24:00 »
STARS / STERNE

Du läufst immer weiter auf der anderen Seite,
andere Seite, andere Seite.
Du läufst immer weiter auf der anderen Seite,
andere Seite, andere Seite.
Wo immer du hingehst, ich gehe mit dir,
solltest du nicht wissen, dass ich dazu bestimmt bin zu folgen.
Was immer du sagst, was immer du tust,
ich gebe dir einen Tipp, ich werde folgen.

Und die Sterne werden zeigen
Wo die Gewässer fließen
Wo die Gärten wachsen,
dort werde ich dich treffen.

Warum lässt du mich nicht, lässt du mich nicht mitkommen
Na na na
Warum öffnest du dich nicht, lass mich mitkommen.
Na na na
Wo immer du hingehst, ich gehe für dich.
Oh, ich bin wirklich dazu geboren, zu folgen.
Wie Feuer und Wasser und Papier und Klebstoff
Nur wenige wurden geboren, um zu folgen.

Und die Sterne werden zeigen
Wo die Gewässer fließen
Wo die Gärten wachsen,
dort werde ich dich treffen.
Und die Sonne wird glühen,
all den Schnee schmelzen,
all das wissen, was ich weiß,
dort werde ich dich treffen.




Der Text ist auf deutsch echt scheiße - ich bitte um FREIERE Übersetzungen..  :anfeuer:


Offline AlexF.

  • Forumsüchtig
  • *****
  • Beiträge: 8041
  • Geschlecht: Männlich
  • Per Gessle - Kung Av Pop
    • Profil anzeigen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #16 am: April 16, 2004, 16:28:44 »
Schon irgendwie!  :abou: *schau*

Offline Boa Transistor

  • Labertasche
  • Godfather of the fans
  • ******
  • Beiträge: 14333
  • Geschlecht: Männlich
  • Mot okända hav
    • Profil anzeigen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #17 am: April 16, 2004, 17:15:38 »
Hast recht, Stars auf Deutsch ergibt wirklich wenig Sinn. :kopfkratz:
Who's gonna stop the rain when underground army is swarming from wishing well while you are checking out sexy single in rearview?

annorlunda

  • Gast
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #18 am: April 16, 2004, 20:29:55 »
som om han letade efter en vän
Als ob er nach einem Freund suchte

SIE... bezieht sich auf die Möve... die ist halt im Schwedischen männlich...
(und "als suche er nach einem freund" klingt im deutschen schöner...)

här kommer kungen av ingenting alls
Hier kommt der König von Nichts

ÜBERHAUPT NICHTS... "nichts" ist ein bisschen schwächer als "ingenting alls"

Såg din ande, hon vandra' vid vattnet
Sah´ deinen Geist, sie wanderte am Wasser

ER... der Geist... ;D


--> gute Übersetzung... *thumb*




@SPROCK:

muss ich mal, wo ich die hab

hahaha... :wc:
aber nicht die texte dreckig machen!!  ;) ;D



*edit*

zu stars: vielleicht sollte man das "folgen" mit einem objekt ergänzen, also "dir/jemandem folgen"... ???

« Letzte Änderung: April 16, 2004, 20:39:20 von annorlunda »

Offline roxgirl_germany

  • Klugscheiß-Fraktion
  • Godfather of the fans
  • ******
  • Beiträge: 13045
  • Geschlecht: Weiblich
  • Do what you want but harm no one
    • Profil anzeigen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #19 am: April 16, 2004, 21:07:32 »
Hier ist der Thread mit den Mazarin-Texten in Deutsch:

http://www.roxetteforum.com/index.php?board=2;action=display;threadid=4256
Reiseplanungen aller Art

"...Hösten börjar komma, den där känslan med att komma bort ifrån hela skiten ..."

annorlunda

  • Gast
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #20 am: April 16, 2004, 21:10:09 »
und hier den ständiga resan...  ;D

http://www.roxetteforum.com/index.php?board=2;action=display;threadid=4275

Offline Boa Transistor

  • Labertasche
  • Godfather of the fans
  • ******
  • Beiträge: 14333
  • Geschlecht: Männlich
  • Mot okända hav
    • Profil anzeigen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #21 am: April 16, 2004, 21:37:43 »
@SPROCK:hahaha... :wc:
aber nicht die texte dreckig machen!!  ;) ;D

Och manno...
Who's gonna stop the rain when underground army is swarming from wishing well while you are checking out sexy single in rearview?

Roxer-Giessen

  • Gast
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #22 am: April 17, 2004, 13:43:12 »
gibt es eigentlich schon eine Übersetzung von Perfekt Day ??? oder Big L. ???
« Letzte Änderung: April 17, 2004, 13:49:34 von Roxer-Giessen »

Offline Rainqueen

  • Forumsüchtig
  • *****
  • Beiträge: 9018
  • Geschlecht: Weiblich
    • Profil anzeigen
    • Rainqueen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #23 am: April 18, 2004, 22:51:05 »
Dumm

alles was du tust, tust du so richtig
die klamotten, die du kaufst, sind schrecklich schön
du trägst dein image kugelsicher
deine Aktien stehen immer gut
wegen dir fühle ich mich dumm
machst dass ich mich dumm fühle
und du bist auf der Sonnenseite aufgewachsen
sie liebten dich alle von Anfang an
du hast dich immer an jeden Namen erinnert
du hast immer die wichtigsten Spiele gewonnen
wegen dir fühlte ich mich dumm
machtest dass ich mich dumm fühlte
und ich werde das nicht mehr ertragen
werde das nicht mehr ertragen
du wählst immer den perfekten Wein
dein Geld schein grüner als meines zu sein
dein Verstand sprüht wenn du deinen Mund öffnest
meine Heimatstadt ist kleiner als dein Haus
wegen dir fühle ich mich dumm      
machst dass ich mich dumm fühle
und ich werde das nicht mehr ertragen
werde das nicht mehr ertragen


Kirsten, denkst Du noch an meinen Vorschlag?  :winkewinke:



Offline Kiwein

  • Kronenbourgerin/Klugscheiß-Fraktion
  • Admin
  • Mega-Fan
  • *****
  • Beiträge: 4419
  • Geschlecht: Weiblich
  • Some things in life won't ever change!
    • Profil anzeigen
    • Marie Fredriksson
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #24 am: April 18, 2004, 23:01:21 »
Kirsten, denkst Du noch an meinen Vorschlag?  :winkewinke:

Klar, ich denk dran!  :tipser: :thx: :)
Ich mach es morgen - heute geht nix mehr!  *sleep*


Offline Rainqueen

  • Forumsüchtig
  • *****
  • Beiträge: 9018
  • Geschlecht: Weiblich
    • Profil anzeigen
    • Rainqueen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #25 am: April 18, 2004, 23:14:33 »
gibt es eigentlich schon eine Übersetzung von Perfekt Day ??? oder Big L. ???

perfect day / perfekter Tag

atme etwas Glauben in meine Brust
lege mich hin, ich brauche die Ruhe
immer seit der Himmel grau wurde
warte ich auf den perfekten Tag

und jetzt scheint es immer als hättest du mich berührt wie die Sonne
es gibt kein Entkommen für die mit gebrochenem Herzen
es gibt kein Zurück wenn du einmal deinen Weg verloren hast
ich spreche ein Gebet, jetzt da unsere Liebe verstorben ist,
dass du zurückkommen wirst um zu bleiben
und den perfekten Tag bringst

geblendet von einem verrückten Licht
stürzte ich in die dunkelste Nacht
diese magischen Bande, unsere beiden,
ich konnte nicht sehen dass sie zu Staub zerfallen

und jetzt scheint es als hättest du mich immer erreicht wie die Sonne
es gibt kein Entkommen für die mit gebrochenem Herzen
es gibt kein Zurück wenn du einmal deinen Weg verloren hast
ich spreche ein Gebet, jetzt da unsere Liebe verstorben ist,
dass du zurückkommen wirst um zu bleiben
den perfekten Tag zurückbringst


Mit dem ersten Satz bin ich nicht so ganz zufrieden...  *schau*



Offline Barbara

  • Fan-Anwärter
  • **
  • Beiträge: 978
  • Geschlecht: Weiblich
  • I was so lucky...
    • Profil anzeigen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #26 am: April 18, 2004, 23:20:38 »
breathe some faith into my chest - flösse mir ein wenig vertrauen ein??? sehr frei übersetzt...  ::)
Sophia


David

Offline Rainqueen

  • Forumsüchtig
  • *****
  • Beiträge: 9018
  • Geschlecht: Weiblich
    • Profil anzeigen
    • Rainqueen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #27 am: April 18, 2004, 23:41:38 »
Danke für den Vorschlag. Klingt ganz gut. Aber irgendwie kommt der Satz im Original nicht so rüber, als soll die Aktion von jemand anderem ausgehen.  :abou: Also ich meine, ich tue ja selbst irgendwas, so lese ich das jedenfalls, es steht zwar nicht "I" dabei, aber der nächste Satz "lay me down I need the rest" gehört ja irgendwie dazu und da handle ich ja auch selbst, ich lege mich hin...

atme Vertrauen in mich ?
versuche, Vertrauen zu gewinnen ? - nee, das ist zu frei übersetzt

Das Wörterbuch sagt, chest heisst auch Kiste, Kasten, Truhe, Kommode aber das wäre ja noch unsinniger. get something off one's chest - sich etwas von der Selle reden - auch nicht!  :kopfkratz:

Ach, keine Ahnung, ich glaube ich schreibe gerade wirres Zeug. Ich muss schlafen gehen und morgen nochmal darüber nachdenken.  *sleep*




Offline Conny

  • Admin-Groupie
  • großer Fan
  • ****
  • Beiträge: 2415
  • Geschlecht: Weiblich
    • Profil anzeigen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #28 am: April 25, 2004, 12:28:08 »
Das is ja cool hier  ;)  ;) es gibt doch eine Seite, die übersetzte Mariesongs anbietet - kennt jemand die URL ?

Fantreffen 2xSiegburg, 2xBonn, 1xFrankfurt, 1xSilvester mit Admin, 2x München, 1x M'Gladbach

Oberursel, Köln und Oberhausen - Roxette live 2011!

Offline Villagegirl

  • Fan-Student
  • *
  • Beiträge: 208
  • Geschlecht: Weiblich
  • Tell me, what´s going on...
    • Profil anzeigen
Re:Das Übersetzungs-Topic
« Antwort #29 am: April 25, 2004, 13:20:22 »
Das is ja cool hier  ;)  ;) es gibt doch eine Seite, die übersetzte Mariesongs anbietet - kennt jemand die URL ?


Ich könnte dies anbieten:
http://people.freenet.de/realsugar/marie.htm

 

Unterstützt Planet Roxette: